segunda-feira, 2 de julho de 2007

Erros de Tradução

Uma vez estava com a na FNAC. Passeando vi um livro e me interessei por ele. "Deve ser legal a história", disse. Abri o livro e dei aquela folheada básica.
De repente, me deu vontade de ver o título original em inglês.

"The Physician"

Chamei a Mô e disse:
- Olha isto aqui
- O que foi ?
- Tá errado. Tinha que ser "O Médico"

Tudo bem que, na época que se passa a história, os cientistas eram meio "multi-uso". Afinal estudar física era estudar, na realidade, ciências naturais. Assim era comum um físico conhecer de medicina, e vice-versa. Mas, ao ver a sinopse na Amazon, percebi que realmente tinha que ser "O Médico", pois tem muita coisa a respeito de curas. Em inglês há a palavra Physicist, que quer dizer Físico, e a palavra Physician, que significa Médico. Seria um falso cognato, portanto.

A Record costuma passar filmes + ou - às quartas-feiras. E resolveu passar uma comédia chamada "Estranhos Parentes" ou coisa assim. A história, de acordo com os comerciais, é de um médico que encontra os pais verdadeiros. Pensei: putz, outra tradução tosca. Parent significa pai ou progenitor em inglês, ao passo que Relative significa parente.
Fui na Wikipedia e achei o filme. A tradução, acredite se quiser, está correta.

Coisas das traduções loucas do inglês para o português.

E você, já viu em algum filme ou jogo uma situação desse tipo?

Nenhum comentário: